음악 클래식에서 헤비메탈

[죽기 전에 꼭 들어야 할 팝송 820] Leonard Cohen - Suzanne

林 山 2024. 12. 19. 18:11

'Suzanne(수잰)'은 1967년 12월 27일 발매된 캐나다 시인이자 싱어송라이터 레너드 코언(Leonard Cohen)의 데뷔 앨범 'Songs of Leonard Cohen(송즈 오브 레너드 코언)' 오프닝 트랙이다. 이 트랙은 1968년 1월 앨범에서 데뷔 싱글로 커트되어 나왔다. 원래 가사는 1966년 코언의 시집 'Parasites of Heaven(천국의 기생충)'에 'Suzanne Takes You Down(수잰이 그대를 이끄네)'라는 제목의 시로 처음 발표되었고, 같은 해에 US 싱어송라이터 주디 콜린스(Judy Collins)가 노래로 녹음했다. 콜린스 외에도 다른 많은 아티스트들이 이 노래를 커버했다. 이 곡은 코언의 카탈로그에서 가장 많이 커버된 넘버 중 하나다. 장르는 포크(Folk), 러닝 타임은 3분 48초다. 

 

레너드 코언(1988)

 

Judy Collins/Leonard Cohen - Suzanne

 

'Suzanne'은 코언과 플라토닉(platonic)한 관계를 가졌던 젊고 아름다운 댄서 수잰 버달(Suzanne Verdal, 프랑스어 발음 쉬잔느 베르달)의 실명이다. 코언은 수잰과 나눴던 플라토닉 러브에서 영감을 받아 이 노래를 썼다. 가사는 두 사람이 만났을 때 즐겼던 의식을 묘사한다. 수잰은 종종 코언을 몬트리올 항구에 있는 그녀의 아파트로 초대했다. 코언이 올 때마다 수잰은 칸스턴트 카먼트(Constant Comment) 차를 대접했다. 차를 마시고 그들은 선원들이 바다로 나가기 전에 축복을 받는 노뜨흐담므드봉쓰꾸흐(Notre-Dame-de-Bon-Secours, 콩글리쉬 발음 노트르담드봉세쿠르) 교회를 지나 올드 몬트리올 거리를 걷곤 했다. 세월이 많이 흐른 1994년 코언은 BBC 인터뷰에서 수잰과 성관계를 가진 적이 없다고 말한 바 있다. 수잰도 2006년 CBC와의 인터뷰에서 코언과 성관계를 가진 적이 없다고 말했다. 그러나, 가사에는 성관계를 강하게 암시하는 구절들이 곳곳에 있다.

 

주디 콜린스(1963)

 

Leonard Cohen - Suzanne

 

팝 칼럼니스트 로버트 다이머리(Robert Dimery)는 'Suzanne'에 대해 "팝 음악계의 비위를 맞출 줄 아는 개성파 뮤지션 레너드 코언, 그의 전설적 음악 인생은 바로 이 노래에서 시작되었다... 이 곡은 본래 코언이 자신의 고향 몬트리올에 살던 1960년대 초 당시 작곡된 것이었다... 섬세한 스패니시 기타의 퉁김 위로 수잰의 아름다움을 묘사하는 코언의 말들은 자연과 철학에 관한 좀 더 폭 넓은, 유려한 명상으로 녹아들어 간다. 이 모든 것은 그의 아편에 물든 바리톤 음성을 통해 전해졌다. 코헨에게 이 곡은 그의 음악 인생 중 가장 마음에 드는 한 존재로 남아 있지만, 버달에게는 그저 달콥 쌉싸름한 즐거움이었다."고 평했다.

 

싱글 'Suzanne(수잰)' 표지

 

Leonard Cohen - Suzanne (Live in London)

 

'Suzanne'은 1968년 싱글로 발매되었지만 차트에 오르지 못했다. 이 노래는 2016년 코언이 사망한 후 프랑스 차트 3위, 에스빠냐 차트 9위에 올랐다. 2021년 롤링 스톤 잡지는 이 곡을 '역대 최고의 노래 500곡' 목록에서 284위로 선정했다. 이후 'Suzanne'은 코언의 대표곡 가운데 하나가 되었다. 호주 싱어송라이터 닉 케이브(Nick Cave)는 리안 룬슨(Lian Lunson) 감독의 2005년 다큐멘터리 콘서트 영화 'Leonard Cohen: I'm Your Man(레너드 코언: 아임 유어 맨)'에서 이 노래를 부른다.

 

Leonard Cohen(레너드 코언) - Suzanne(수잰)

 

[Verse 1]
Suzanne takes you down 수잰이 그대를 이끄네/To her place near the river 강가에 있는 그녀의 집으로/You can hear the boats go by 그대는 배들이 지나가는 소리를 들으며/You can spend the night beside her 그녀와 밤을 보낼 수 있다네/And you know that she's half-crazy 그대는 그녀가 반쯤 미쳐 있다는 걸 안다네/But that's why you want to be there 그러나 그게 바로 그대가 거기에 있고 싶어하는 이유/And she feeds you tea and oranges 그녀가 그대에게 차와 오린지를 내오네/That come all the way from China 그건 중국에서 온 것들/And just when you mean to tell her 그대가 그녀에게 말하려고 할 때/That you have no love to give her 그녀에게 줄 사랑이 없다는 걸/Then she gets you on her wavelength 그녀는 그대를 그녀의 파장에 연결시켜/And she lets the river answer 강물이 대답하게 하네/That you've always been her lover 그대는 그녀의 영원한 연인이라고

 

[Chorus]
And you want to travel with her 그대는 그녀와 함께 여행을 떠나고 싶어하네/And you want to travel blind 목적지도 없이 무작정 여행을 떠나고 싶어하네/And you know that she will trust you 그대는 그녀가 그대를 믿을 거라는 걸 안다네/For you've touched her perfect body with your mind 그대가 마음으로 그녀의 완벽한 몸을 만졌기에

 

[Verse 2]
And Jesus was a sailor 지저스는 선원이었다네/When he walked upon the water 그가 물 위를 걸었을 때/And he spent a long time watching 그는 오랫동안 지켜보았다네/From his lonely wooden tower 쓸쓸한 나무탑에서/And when he knew for certain 그가 확실히 알게 되었을 때/Only drowning men could see him 물에 빠진 사람들만이 그를 볼 수 있었다네/He said, "All men will be sailors then 그는 말했네, "모든 사람은 선원이 될지어다/Until the sea shall free them" 바다가 그들을 자유케 할 때까지"/But he himself was broken 그러나 그는 스스로 좌절하고 말았다네/Long before the sky would open 천지가 개벽하기 오래전에/Forsaken, almost human 버림받았던, 거의 인간이었던/He sank beneath your wisdom like a stone 그는 그대의 지혜 밑으로 돌처럼 가라앉았다네

 

[Chorus]
And you want to travel with him 그대는 그와 함께 여행을 떠나고 싶어하네/And you want to travel blind/And you think maybe you'll trust him 그대는 아마도 그를 믿을 것이라고 생각하네/For he's touched your perfect body with his mind 그가 그의 마음으로 그대의 완벽한 몸을 만졌기에

 

[Verse 3]
Now Suzanne takes your hand 이제 수잰이 그대의 손을 잡네/And she leads you to the river 그녀는 그대를 강으로 인도하네/She is wearing rags and feathers 그녀는 깃털 달린 누더기 옷을 입고 있네/From Salvation Army counters 구세군 판매대에서 사온/And the sun pours down like honey 햇볕이 감미롭게 비치네/On our lady of the harbour 우리 항구의 여인에게/And she shows you where to look 그녀가 그대에게 어딘가를 가리키네/Among the garbage and the flowers 쓰레기와 꽃들 사이로/There are heroes in the seaweed 해초들(seaweed는 US 속어로 시금치라는 뜻도 있음) 속에는 영웅들이 있고/There are children in the morning 아침에는 아이들이 있다네(?)/They are leaning out for love 그들은 사랑에 기대고 있다네/And they will lean that way forever 그들은 영원히 그렇게 기댈 것이네/While Suzanne holds the mirror 수잰이 거울을 들고 있는 동안

 

[Chorus]
And you want to travel with her/And you want to travel blind/And you know you can trust her/For she's touched your perfect body with her mind 그녀가 그녀의 마음으로 그대의 완벽한 몸을 만졌기에

(誤譯이 있을 수 있음)

 

2024. 12. 19. 林 山

#LeonardCohen #Suzanne #Folk