음악 클래식에서 헤비메탈

[죽기 전에 꼭 들어야 할 팝송 725] John Prine - Sam Stone

林 山 2024. 5. 8. 18:16

'Sam Stone(샘 스톤)'은 1971년 10월에 발매된 US 컨트리-포크 싱어송라이터 존 프라인(John Prine)의 데뷔 셀프 타이틀 앨범 A면 4번 트랙에 수록된 자작곡이다. 이 트랙은 그해 7월 앨범보다 먼저 싱글로 커트되어 나왔다. 이 노래의 원제(原題)는 'Great Society Contribute Veteran's Blues(노병의 우울증에 기여한 위대한 사회)'다. 반어법(反語法)을 사용한 원제에는 날카로운 사회 비판적인 뜻이 담겨 있다. 장르는 포크(Folk), 러닝 타임은 4분 14초다.

 

존 프라인

John Prine - Sam Stone

 

'Sam Stone'은 퍼플 하트(Purple Heart) 훈장을 받은 참전 군인이 마약 과다 복용으로 중독되어 죽음에 이른다는 이야기를 담고 있다. 퍼플 하트 훈장은 US 정부가 전투에서 부상을 입은 군인에게 주는 군사 훈장이다. 자주색 천에 하트 모양의 메달이 달려 있고, 메달에도 자주색 하트 형상이 있어 퍼플 하트라는 이름이 붙었다.

 

퍼플 하트 훈장

John Prine - Sam Stone(Live)

 

가사 'the time that he served/Had shattered all his nerves(그가 복무할 때/정신이상이 되어버렸어)' 구절에서 주인공 샘 스톤은 치열한 전투와 부상으로 인해 극심한 외상후스트레스장애(post-traumatic stress disorder)에 시달렸음을 알 수 있다. 가사 'But the morphine eased the pain(하지만 모르핀이 고통을 덜어줬어)' 구절은 전쟁터보다 오히려 고국에서 그의 삶이 더 고통스웠음을 암시한다. 후렴은 주제가 담겨 있는 의미심장한 'There's a hole in Daddy's arm where all the money goes(아빠 팔에 돈이 다 들어가는 구멍이 있어)'로 시작하고 'Sweet songs never last too long on broken radios(고장난 라디오에서는 감미로운 노래가 너무 오래 지속되지 않아)'로 끝난다.

 

앨범 '존 프라인(John Prine)' 표지

John Prine - Sam Stone

 

노래는 일반적으로 베트남전쟁 참전 군인들의 헤로인(heroin)이나 모르핀(morphine) 중독 현상에 대한 언급으로 해석된다. 가사에는 베트남 전쟁에 대한 직접적인 언급이 없고, 주인공 샘 스톤은 해외 분쟁에서 복무하고 돌아왔다는 것만 언급되어 있다. 남북전쟁과 베트남전쟁 직후 참전 군인들의 마약 중독 현상이 급증했으며, 이후 모르핀 중독은 '군인병(軍人病)'으로 알려지게 되었다. 가사에는 '모르핀'에 대한 명시적인 언급이 단 한 번 등장한다. 하지만, 프라인은 헤로인 사용과 관련된 속어인 '습관(habit)'이라는 용어와 'he popped his last balloon(그가 마지막 풍선을 터뜨렸어)'이라는 구절 등 여러 차례 헤로인을 암시하고 있다. 'balloon(풍선)'은 길거리에서 거래되는 헤로인이 일반적으로 작은 고무 풍선에 포장되는 방식을 표현한 것이다.

 

싱글 'Sam Stone(샘 스톤)'

John Prine - Sam Stone (Live From Sessions at West 54th)

 

'Sam Stone'은 2013년 롤링 스톤 매거진의 '역대 가장 슬픈 노래 10곡' 목록에서 8위를 차지했다. 팝 칼럼니스트 로버트 다이머리(Robert Dimery)는 "이 곡은 진정한 무게감과 단아함을 내포한다. 여기에는, 인정 어린, 하지만 쉽게 용서하지 않는 단호함이 서려 있으며 그 시대의 정치적 상황에 깊이 뿌리 박혀 있는 동시에 시공을 초월한 영원성을 지니고 있다... 후렴구를 내뱉을 때 풍기는 경쾌함은 등골을 오싹하게 만든다. 헤로인 중독에 대해 노래한 곡들 중 이토록 생생한 이미지를 전하는 곡도 없을 것이다."라고 평했다.

 

John Prine(존 프라인) - Sam Stone(샘 스톤)

 

Sam Stone came home 샘 스톤이 집에 왔어/To his wife and family 그의 아내와 가족에게/After serving in the conflict overseas 해외 분쟁에 참전해서/And the time that he served 복무할 때/Had shattered all his nerves 그는 정신이상이 되어버렸어/And left a little shrapnel in his knees 그리고 그의 무릎에는 작은 포탄 파편이 박혔지/But the morphine eased the pain 하지만 모르핀이 통증을 완화시켜 주었어/And the grass grew round his brain 그의 뇌 주변에는 풀(마약 사용자들 은어에서는 마리화나를 뜻함)이 자라나/And gave him all the confidence he lacked 그에게 부족했던 모든 자신감을 줬어/With a purple heart and a monkey on his back 퍼플 하트 훈장과 등에는 원숭이 한 마리(monkey on his back은 골치아픈 일이란 뜻)까지

 

There's a hole in daddy's arm where all the money goes 아빠 팔에 돈이 다 들어가는 구멍이 있어/Jesus Christ died for nothin' I suppose 지저스 크라이스트는 아무 이유 없이 죽은 건가 봐/Little pitchers have big ears 작은 투수들은 귀가 크지(아이들의 큰 귀를 걱정하기 전에 수다스런 입을 조심하라는 뜻이다. 아이들 앞에서 어른들은 항상 언행을 조심해야 한다는 말이다.)/Don't stop to count the years 세월을 세는 것을 멈추지 마/Sweet songs never last too long on broken radios, mmhmm 고장난 라디오에서는 감미로운 노래가 너무 오래 지속되지 않아, 음

 

Sam Stone's welcome home 샘 스톤의 귀국 환대는/Didn't last too long 그리 오래가지 않았어/He went to work when he'd spent his last dime 그는 돈을 다 쓰고 나서 일하러 갔어/And Sammy took to stealing 새미는 도둑질을 했어/When he got that empty feeling 공허한 감정을 느낄 때마다/For a hundred dollar habit without overtime 초과 근무도 없는 100달러짜리 습관(마약 복용)/And the gold rolled through his veins 금은 그의 핏줄을 타고 굴러다녔지/Like a thousand railroad trains 천 량의 열차처럼/And eased his mind in the hours that he chose 그가 선택한 몇 시간 안에 그의 마음을 편하게 해 주었지/While the kids ran around wearin' other peoples' clothes 한편 아이들은 남의 옷을 입고 뛰어다녔어

 

There's a hole in daddy's arm where all the money goes/Jesus Christ died for nothin' I suppose/Little pitchers have big ears/Don't stop to count the years/Sweet songs never last too long on broken radios, mmhmm

 

Sam Stone was alone 샘 스톤은 혼자였어/When he popped his last balloon 그가 마지막 (마약이 든) 풍선을 터뜨렸을 때/Climbing walls while sitting in a chair 의자에 앉은 채 벽을 오르면서/Well, he played his last request 원참, 그는 마지막 요청을 수행했지/While the room smelled just like death 한편, 방에서는 죽음의 냄새가 났지/With an overdose hovering in the air 공중을 떠도는 과다복용의 징후와 함께/But life had lost its fun 하지만 삶은 재미를 잃었어/There was nothing to be done 더이상 할 일이 없었던 거야/But trade his house that he bought on the GI bill 다만, 지아이 빌(GI Bill)로 샀던 집을 맞바꿨을 뿐이지(GI Bill은 US 제대군인 원호법을 말한다.)/For a flag-draped casket on a local hero's hill 지역 영웅의 언덕에 성조기로 덮인 관과

 

There's a hole in daddy's arm where all the money goes/Jesus Christ died for nothin' I suppose/Little pitchers have big ears/Don't stop to count the years/Sweet songs never last too long on broken radios, mmhmm

(誤譯이 있을 수 있음)

 

2024.5.8. 林 山

#JohnPrine #SamStone #Folk