음악 클래식에서 헤비메탈

[죽기 전에 꼭 들어야 할 팝송 490] Marlene Dietrich - Lili Marleen

林 山 2023. 2. 12. 00:56

'Lili Marleen'(릴리 마를렌)은 제2차 세계대전 중 유럽과 지중해 전역의 연합국(聯合國)과 추축국(樞軸國) 군인들 모두로부터 열광적인 사랑을 받았던 독일의 사랑 노래다. 가사는 1915년 독일 제국군에 징집된 함부르크 출신의 학교 교사인 한스 라이프(Hans Leip, 1893~1983)가 쓴 시다.

 

한스 라이프

Lale Andersen - Lili Marlene (German version, 1939)

 

이야기는 1915년 제1차 세계대전 때 베를린 소재 독일 제국군 병원에서 시작된다. 당시 보초를 서고 있던 신병 라이프는 짝사랑하던 간호사 마를렌(Marleen)이 지나가면서 인사를 했지만, 마침 위병하사가 나타나는 바람에 답례를 할 수가 없었다. 그는 마를렌이 안개 속으로 사라지는 모습을 쓸쓸히 바라볼 수밖에 없었다.

 

Lale Andersen - Lili Marlene (English Version, 1942)

 

그날 밤 막사로 돌아온 라이프는 침대에 누워 여자친구인 청과물 가게의 아름다운 딸 릴리(Lili)와 마를렌의 모습을 번갈아 떠올렸다. '여자친구 릴리가 있는데 마를렌을 짝사랑하다니!'라고 생각하는 순간 문득 영감이 떠오른 라이프는 두 사람의 이름을 함께 묶은 여인을 소재로 세 연으로 된 시를 지었다. 그리고, 'Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht'(젊은 초병의 노래)라는 제목을 붙였다. 얼마 후 동부 전선에 배속된 라이프는 릴리, 마를렌을 다시는 만나지 못했다. 1937년 라이프는 '젊은 초병의 노래'를 담은 시집을 냈고, 이때 두 연이 추가되었다.

 

노르베르트 슐체

Lale Andersen - Lili Marlene (Musikvideo, 1942)

 

1938년 독일 작곡가 노르베르트 슐체(Norbert Schultze)는 시 '젊은 초병의 노래'에 처음으로 곡을 붙이고, 곡목을 'Lili Marleen'으로 바꿨다. 이 노래는 1939년 독일의 샹송 싱어송라이터 랄레 안데르센(Lale Andersen)이 처음 취입했다. 1942년 초 안데르센은 이 노래를 영어로 녹음했다. 영어 가사는 나치주의자로 히틀러에 적극 동조해 독일에서 제작된 선전 방송에 참여한 전 영국 육군 장교 출신의 노먼 베일리 스튜어트(Norman Baillie-Stewart)가 번역했다.

 

랄레 안데르센(1952)

Lale Andersen - Lili Marlene (Remastered)

 

랄레 안데르센 버전의 'Lili Marleen'은 독일 점령 유고슬라비아와 체코의 라디오 방송국에서 전파를 타고 전 유럽과 지중해 건너 멀리 북아프리카까지 퍼져 나갔다. 안데르센이 반나치주의자라는 이유로 나치 독일 선전상 요제프 괴벨스(Joseph Goebbels)가 이 곡을 금지시켰다. 하지만 이 노래를 틀어달라는 독일 군인들의 편지가 쇄도하자 괴벨스도 어쩔 수 없이 금지령을 풀 수밖에 없었다. 안데르센은 유럽 전역의 독일군 병영을 돌며 이 노래를 불러 병사들로부터 엄청난 인기를 얻었다.

 

Lale Andersen - Lili Marlene (1954)

 

랄레 안데르센 버전의 'Lili Marleen'은 독일군과 같은 전파를 수신하던 북아프리카 주둔 영연방군 병사들에게도 큰 인기를 끌었다. 이렇게 양측 군인들의 최애곡이 된 것은 가사가 고향을 떠나서 이역만리 전쟁터에 있던 군인들에게 가족과 연인을 떠오르게 하는 내용이었기 때문이다. 이 노래가 라디오에서 흘러나올 때는 양측 사이에 전투가 중단되기도 했다는 일화까지 있다.

 

영국군은 행군할 때 군가 대신 'Lili Marleen'을 부르기도 했다. 연합군 지휘관들은 병사들이 이 노래를 독일어로 부르고 다니는 것을 아주 못마땅해 했다. 북아프리카에서 영국으로 돌아온 병사들이 술집에서 이 노래를 부르는 것을 우연히 들은 악보 출판업자 J. J. 필립스(Phillips)는 작곡가이자 작사가 토미 코너(Tommie Connor)에게 영어 가사를 써달라고 부탁했다. 코너는 1944년에 'Lily of the Lamplight'(등불의 백합)이라는 제목으로 영어 가사를 썼다. 그리스계 영국 의사 테오도르 스테파니데스(Theodore Stephanides)도 제2차 세계대전 중에 가사를 영어로 번역했다. 이 가사는 1946년에 나온 그의 회고록 'Climax in Crete'(클라이맥스 인 크리트)에 들어 있다.

 

마를레네 디트리히(1951)

Marlene Dietrich - Lili Marleen

 

제2차 세계대전이 한창 막바지로 치닫던 1944년 독일계 미국 가수 겸 배우 마를레네 디트리히(Marlene Dietrich)는 US군 음악 선전 방송 무자크(Muzak)를 위해 'Lili Marleen'을 취입했다. US군 전략정보처(OSS) 심리전 부서는 독일, 이탈리아 등 추축국 군대의 사기를 꺾기 위해 무자크를 만들었다. 무자크가 찾은 적임자는 디트리히였다. 그녀는 반나치주의자로서 히틀러에 반발해 독일 국적을 버리고 US에 귀화했기 때문이다. 디트리히는 무자크의 심리전 프로젝트를 위해 'Lili Marleen'을 비롯해 여러 곡을 독일어로 녹음했다. 'Lili Marleen'의 영어 버전도 만들어졌다.

 

Marlene Dietrich - Lili Marleen

 

마를레네 디트리히는 3년 동안 북아프리카와 유럽 전역을 돌며 해외 주둔 US군과 연합군을 위해 'Lili Marleen'을 공연했다. US 제5군 장병들은 이 노래를 부르면서 피렌체로 입성했다. 이후 이 노래는 디트리히의 상징이 되었다. 그래서 곡목을 'Lili Marlene'(릴리 마를레네)라 쓰기도 한다.

 

Marlene Dietrich - Lili Marlene (Deutsch Live)

 

'Lili Marleen'은 마를레네 디트리히, 스펜서 트레이시(Spencer Tracy), 리차드 위드마크(Richard Widmark), 버트 랭커스터(Burt Lancaster) 주연의 1961년 전쟁 영화 'Judgment at Nuremberg'(뉘른베르크의 재판)에도 나온다. 디트리히가 스펜서 트레이시와 함께 연합군의 공격으로 황폐해진 거리의 술집에 다가갈 때 안에서 남자들이 독일어로 'Lili Marleen'을 부르는 소리가 들린다. 디트리히도 이들을 따라 노래를 부르기 시작하고, 트레이시를 위해 영어로 가사를 번역해 주면서 "독일어 노래가 영어보다 훨씬 더 슬프다."라고 말한다.

 

Marlene Dietrich(마를레네 디트리히) - Lili Marleen(릴리 마를렌)

 

Vor der Kaserne 병영 앞/Vor dem großen Tor 커다란 정문 앞에/Stand eine Laterne 가로등불이 하나 서 있고/Und steht sie noch davor 그녀는 거기 아직 서 있네/So woll'n wir uns da wieder seh'n 그렇게 우리는 다시 만나고 싶네/Bei der Laterne wollen wir steh'n 가로등 옆에 우린 서 있고 싶네/Wie einst Lili Marleen 언젠가 릴리 마를렌이 그랬듯이/Wie einst Lili Marleen 언젠가 릴리 마를렌이 그랬듯이

 

Unsere beide Schatten 우리 둘의 그림자는/Sah'n wie einer aus 마치 한 사람처럼 보이네/Daß wir so lieb uns hatten 우리 서로 너무나 사랑한다는 걸/Das sah man gleich daraus 사람들이 금방 눈치챘네/Und alle Leute soll'n es seh'n 그리고 모두가 보려고 했네/Wenn wir bei der Laterne steh'n 우리가 가로등 옆에 서 있는 모습을/Wie einst Lili Marleen 언젠가 릴리 마를렌이 그랬듯이/Wie einst Lili Marleen 언젠가 릴리 마를렌이 그랬듯이

 

Deine Schritte kennt sie 가로등은 그대의 발걸음을 아네/Deinen zieren Gang 그대의 부드러운 발걸음을/Alle Abend brennt sie 매일 밤 가로등은 불을 밝히지만/Doch mich vergaß sie lang 그녀는 오래전에 날 잊었네/Und sollte mir ein Leids gescheh'n 그리고 난 고통을 느껴야 했네/Wer wird bei der Laterne stehen 가로등 옆에 누가 서 있을 것인가/Mit dir Lili Marleen 그대 릴리 마를렌과 함께/Mit dir Lili Marleen 그대 릴리 마를렌과 함께

 

Aus dem stillen Raume 조용한 공간으로부터/Aus der Erde Grund 대지의 땅 밖으로/Hebt mich wie im Traume 꿈 속에서처럼 날 꺼내 올리는/Dein verliebter Mund 사랑스런 그대의 입술/Wenn sich die späten Nebel drehn 늦은 밤 안개가 걷힐 때/Werd' ich bei der Laterne steh'n 난 가로등 옆에 서 있을 거라네/Mit dir Lili Marleen 그대 릴리 마를렌과 함께/Mit dir Lili Marleen 그대 릴리 마를렌과 함께

 

2023. 2. 12. 林 山

#LiliMarleen #Jazz #Pop #MarleneDietrich #LaleAndersen #HansLeip #NorbertSchultze