'Subterranean Homesick Blues(섭터레이니언 홈식 블루스)'는 1965년 3월 22일 발매된 USA 싱어송라이터 밥 딜런(Bob Dylan)의 5번째 스튜디오 앨범 'Bringing It All Back Home(브링잉 잇 올 백 홈)' 오프닝 트랙 수록곡이다. 이 트랙은 3월 8일 앨범보다 먼저 싱글로 커트되어 나왔다. USA 빌보드 핫 100 차트 39위까지 올라 딜런의 첫 톱 40 히트곡이 된 이 노래는 그의 첫 일렉트릭 녹음 가운데 하나로 평가되고 있다. 곡목 'Subterranean Homesick Blues'는 '언더그라운드(지하생활자) 향수 블루스', '지하실에서 젖는 향수' 정도의 뜻이다. 장르는 포크 롹(Fork rock), 블루스 롹(blues rock), 토킹 블루스(talking blues), 롹앤롤(rock and roll), 프로토 랩(proto-rap), 러닝 타임은 2분 20초다.
Bob Dylan - Subterranean Homesick Blues
녹음 세션에는 밥 딜런(보컬, 어쿠스틱 기타, 하모니카), 존 해먼드 주니어(John Hammond Jr., 일렉트릭 기타), 브루스 랭혼(Bruce Langhorne, 일렉트릭 기타), 빌 리(Bill Lee, 베이스 기타), 바비 그렉(Bobby Gregg, 드럼) 등 5명이 공식 라인업으로 참여했다. 음악은 딜런, 음반은 톰 윌슨(Tom Wilson)이 제작했다. 곡목은 1958년 비트 씬(Beat scene)에 대한 잭 케루악(Jack Kerouac)의 소설인 'The Subterraneans(지하생활자들)'에서 영감을 받은 것으로 알려져 있다. 이 노래는 끈질기게 고동치는 비트와 중독성 있는 가사, 거친 기타 사운드, 하모니카 연주 등이 특징이다. 2004년 딜런은 "이 노래는 척 베리(Chuck Berry)의 노래이고, 'Too Much Monkey Business'와 40년대의 스캣 노래(scat song)도 조금 섞여 있다."고 말한 바 있다. 스캣 송은 가사 일부에 뜻이 없는 후렴을 넣어서 부르는 노래다. 그는 또 1959년 미네소타 대학교에 다닐 때 접한 비트 씬의 영향을 받았다고 말했다.
Bob Dylan - Subterranean Homesick Blues
가사는 좀 난해하다. 가사 1절 첫 라인 'Johnny's in the basement mixing up the medicine(자니는 지하실에서 약을 섞고 있지)/I'm on the pavement thinkin' about the government(난 정부를 생각하며 거리에 있어)'는 아편제 기침약 코데인(codeine) 증류와 당시 정치에 대한 언급이다. 이는 1960년대 새로운 반문화 운동 사이의 갈등을 묘사하고 있다. 쾌락을 위한 약물의 광범위한 사용과 베트남 전쟁을 둘러싼 반전운동이 USA를 장악하기 시작했고, 딜런의 역동적이고 흥분시키는 가사는 1960년대 청소년 문화에서 중요한 새로운 요소에 대한 최신 암시로 가득 차 있었다. 전 USA인이 이 노래의 언어적 회오리에서 시대 정신을 인식했다.
Bob Dylan - Subterranean Homesick Blues
2절 가사 'Better stay away from those that carry around a fire hose(소방 호스를 들고 다니는 놈들은 피하는 게 낫겠어)'는 USA 시민권 운동을 둘러싼 투쟁을 언급하고 있다. USA 경찰은 시민권 운동 동안 평화로운 시위대를 구타하고 고압 소방 호스로 물을 뿌렸다. 이 가사는 민주사회학생회(Students for a Democratic Society)에서 분리된 후 결성된 웨더 언더그라운드(Weather Underground)라는 USA 극좌 조직 이름에 영감을 주었다. 또, 그룹 파이어호스(Firehose)는 이 노래의 가사에서 이름을 따왔다. 전설적인 롹 밴드 비틀즈 멤버 존 레논(John Lennon)은 이 곡이 너무 매력적이어서 이보다 더 멋진 노래를 어떻게 쓸 수 있을지 몰라 많은 고민을 했다고 한다. UK 롹 밴드 라디오헤드(Radiohead)의 1997년 앨범 'OK Computer'에 수록된 노래 'Subterranean Homesick Alien'은 'Subterranean Homesick Blues'를 벤치마킹한 것이다.
Bob Dylan - Subterranean Homesick Blues (Alternate Official Video)
팝 칼럼니스트 로버트 다이머리는 "1964년 'It Ain't Me, Babe'의 발매와 함께 딜런은 포크 뮤직에 이별을 고한다. 이듬해 발매된 'Bringing It All Back Home'은 청각적 쇼크였고 너무나 인습 타파적이었던 나머지, 1975년 섹스 피스톨즈란 발명품이 탄생하기 전까지는 로큰롤계에 이만한 변화가 없을 정도였다... 앨범에서 가장 강한 기를 발휘한 것은 'Subterranean Homesick Blues'였다. 이 곡은 척 베리의 'Too Much Monkey Business'의 별난 재정비 버전이었다... 딜런은 자신의 우상 우디 거스리로부터 음악 재료를 훔쳐오는 것을 주저하지 않았다. 그는 거스리와 피트 시거의 'Taking It Easy'에서 가사들을 슬쩍해 와 그만의 것으로 탄생시켰다. 딜런의 가사이기에 너무도 당연한 것이지만, 그 의미를 이해하려면 정말 뚫어져라 샅샅이 곡을 살펴봐야 한다. 주요 구절들은 의미를 모를 말들의 뒤범벅이며, 그 예로 자주 인용되는 구절 'You don’t need a weatherman(꼭 기상예보관이 필요한 건 아니야)/To know which way the wind blows(바람이 어느 쪽으로 부나를 아는 데는)'가 있다. 사실 그 결과물이 베리의 본래 가사보다 엄청나게 더 심오한 무언가를 의미한 것은 아니다. 하지만 딜런의 거대한 재능과 영향력 덕에, 그리고 그가 곡 가사의 핵심 부분이 적힌 큐카드를 들고 있는 아이콘적 영상 덕에 이 곡은 그에게 첫 빌보드 차트 히트를 가져다 준다."고 평했다.
Bob Dylan - Subterranean Homesick Blues (Official HD Video)
'Subterranean Homesick Blues'는 US 빌보드 핫 100 차트에서 39위를 기록했으며, UK 싱글 차트에서는 톱 10에 진입하는 등 히트를 쳤다. 롤링 스톤 잡지는 이 곡을 '역대 최고의 노래 500곡' 목록에서 187위로 선정했다. 이 노래의 혁신적인 홍보 영상 클립은 현대 뮤직 비디오의 선구로 일컬어지고 있다. 런던 서보이 호텔(Savoy Hotel) 근처 골목에서 촬영된 이 클립은 원래 돈 앨런 페네베이커(Donn Alan Pennebaker) 감독의 다큐멘터리 'Dont Look Back(돈 룩 백)'의 오프닝 부분이다. 이 영화에서 딜런은 가사에서 선택한 단어와 구절이 적힌 큐 카드를 들고 노래가 진행됨에 따라 한 장씩 땅바닥에 던진다. 큐 카드는 딜런과 스코틀랜드 뮤지션이자 'UK의 밥 딜런' 도노반, 1950년대 US 비트 세대의 지도적 시인이자 딜런과 친했던 앨런 긴즈버그, 딜런의 로드 매니저 밥 뉴워스가 썼다. 클립 전체에 의도적인 철자 오류와 말장난이 있다. 예를 들어 노래 가사가 '11달러 지폐'일 때 큐 카드에는 '20달러 지폐'라고 적혀 있다. 클립 배경에서 긴즈버그와 뉴워스는 끊임없이 대화를 하고 있다. 클립은 만약을 대비해 각각 다른 장소에서 촬영한 세 가지 버전이 있다.
Bob Dylan(밥 딜런) - Subterranean Homesick Blues(섭터레이니언 홈식 블루스)
[Verse 1]
Johnny's in the basement, mixin' up the medicine 자니는 지하에서 약을 섞고 있지/I'm on the pavement, thinkin' about the government 난 정부를 생각하며 거리에 있어/The man in a trench coat, badge out, laid off 트렌치 코트를 입고 배지를 떼며 사표를 던지는 남자/Says he's got a bad cough, wants to get it paid off 그는 심한 감기에 걸렸다며 퇴직금을 받고 싶다고 말하네/Look out kid, it's somethin' you did 조심해, 꼬마, 네가 저지른 일이야/God knows when, but you're doin' it again (신은 알겠지만) 언젠가 넌 또 그럴 거야/You better duck down the alleyway, looking for a new friend 넌 골목길로 숨어서 새 친구를 찾는 게 좋을 걸/The man in the coon-skin cap in a pig pen 돼지우리에서 너구리 가죽 모자를 쓴 사내/Wants 11 dollar bills – you only got 10 11달러 지폐를 원하는데 넌 10달러만 받을 수 있지
[Verse 2]
Maggie comes fleet foot, face full of black soot 매기가 허둥지둥 오는데, 검댕이로 떡칠한 얼굴이야/Talkin' that the heat put plants in the bed, but 더위 때문에 화단에 식물을 심었다고 하지만/Phone's tapped anyway 전화는 도청당했어/Maggie says the many say 매기는 말 많은 거에 대해 말해/They must bust in early May 그들은 5월 초에 터질 거야/Orders from the D.A 지방검사의 령장(令狀)이 날아왔거든/Look out kid, don't matter what you did 조심해 꼬마, 네가 한 짓은 중요하지 않아/Walk on your tip toes, don't tie no bows 발끝으로 걸어, 리본은 매지 마/Better stay away from those that carry around a fire hose 소방 호스를 들고 다니는 놈들은 피하는 게 낫겠어/Keep a clean nose, watch the plainclothes 코를 깨끗이 하고, 사복경찰을 조심해/You don't need a weather man to know which way the wind blows 바람이 어느 쪽으로 부는지 아는 데는 꼭 기상예보관이 필요한 건 아니야
[Verse 3]
Oh, get sick, get well, hang around a ink well 오, 병 주고, 약 주고, 잉크통 주변을 맴돌아/Hang bail, hard to tell if anything is gonna sell 보석금을 걸어, 뭐가 팔릴지 알 수 없어/Try hard, get barred, get back, ride rail 열심히 노력해, 빗장을 걸고, 돌아와, 기차를 타/Get jailed, jump bail, join the Army if you fail 구금되고, 보석 조건 어기다가 실패하면 군(軍)에 입대해/Look out kid, you're gonna get hit 조심해 꼬마, 넌 크게 당할 거야/By losers, cheaters, six-time users 실패자, 사기꾼, (마약) 6번 복용자한테 /Hanging 'round the theaters 극장 주변에서 서성거려/Girl by the whirlpool's looking for a new fool 소용돌이 옆에서 소녀가 새 바보를 찾고 있네/Don't follow leaders, a-watch the parking meters 지도자를 따르지 말고 주차 미터기나 지켜봐
[Verse 4]
Oh, get born, keep warm 오, 태어나, 따뜻하게/Short pants, romance 짧은 바지, 로맨스/Learn to dance, get dressed 춤을 배우고 옷을 잘 차려 입어/Get blessed, try to be a success 축복받고, 성공하려고 노력해/Please her, please him, buy gifts 그녀와 그를 기쁘게 해줘, 선물을 사/Don't steal, don't lift 훔치지도 슬쩍하지도 마/20 years of schoolin' and they put you on the day shift 20년 동안 학교 생활, 그들은 널 주간 근무에 배치할 거야/Look out kid, they keep it all hid 조심해 꼬마, 그들은 모든 걸 숨겨/Better jump down a manhole, light yourself a candle 맨홀로 뛰어들어서 촛불을 켜는 게 낫겠어/Don't wear sandals, try to avoid the scandals 샌들은 신지 마, 스캔들은 되도록 피하고/Don't want to be a bum, you better chew gum 부랑자가 되려고 하지마, 넌 껌을 씹는 게 좋아/The pump don't work 'cause the vandals took the handles 펌프는 작동하지 않아, 파괴자들이 손잡이를 가져갔거든
(誤譯이 있을 수 있음)
2024. 11. 18. 林 山
#BobDylan #SubterraneanHomesickBlues #Folkrock #bluesrock #talkingblues #rockandroll #protorap
'음악 클래식에서 헤비메탈' 카테고리의 다른 글
[죽기 전에 꼭 들어야 할 팝송 800] The Lovin’ Spoonful - Summer in the City (0) | 2024.11.20 |
---|---|
[죽기 전에 꼭 들어야 할 팝송 799] Crosby, Stills & Nash - Suite: Judy Blue Eyes (3) | 2024.11.19 |
[죽기 전 꼭 들어야 할 팝송 797] The Who - Substitute (4) | 2024.11.16 |
[죽기 전 꼭 들어야 할 팝송 796] Gorillaz - Stylo (6) | 2024.11.15 |
[죽기 전 꼭 들어야 할 팝송 795] Garbage - Stupid Girl (5) | 2024.11.14 |