'A Time For Us'는 1968년 프란코 제피렐리(Franco Zeffirelli) 감독, 아르헨티나 출신의 배우 올리비아 헛시(Olivia Hussey)와 영국 배우 레너드 화이팅(Leonard Whiting) 주연 영화 '로미오와 줄리엣(Romeo And Juliet)'의 '사랑의 테마(Love Theme)'다. 헨리 맨시니(Henry Mancini)가 편곡한 연주곡은 1969년 미국에서 1년 내내 1위를 달리는 대히트를 기록했다.
A Time For Us(Theme From Romeo and Juliet) - Henry Mancini & His Orchestra(1968)
헨리 맨시니의 'A Time For Us'는 미국 '빌보드 핫 100(Billboard Hot 100)' 싱글 차트에서도 1969년 6월 28일부터 2주 동안 정상을 차지했다. 'A Time For Us'는 헨리 맨시니의 곡 중 '빌보드 핫 100' 차트 톱 10에 든 유일한 곡이다.
Glen Weston - What Is a Youth(Romeo & Juliet)
헨리 맨시니가 재편곡한 'A Time For Us'는 올란도의 플로리다 방송국에서 비틀즈(The Beatles)와 롤링스톤즈(the Rolling Stones)의 로큰롤(rock and roll) 노래들과 경쟁하기 시작했다. 'A Time For Us'는 여기서부터 점차 알려지기 시작했다. 방송사에서는 애초 'A Time For Us'가 너무 소프트하다는 이유로 방송을 반대했다. 하지만 'A Time For Us'가 5주 동안 1위를 달리던 비틀즈의 'Get Back'을 밀어내고 1위에 등극하는 것을 목격한 방송사 측은 마음을 바꿔야만 했다.
What Is A Youth - Glen Weston(Lyrics)
'A Time For Us'는 미국 '이지 리스닝' 차트에서도 8주 동안 정상을 차지했다. 이 곡은 헨리 맨시니의 곡 중 '이지 리스닝' 차트에서 1위를 차지한 유일한 곡이다. 'A Time For Us'는 그야말로 헨리 맨시니의 출세곡이라고 할 수 있다.
'A Time For Us'의 영어 가사는 두 가지가 있다. 영화 버전은 'What Is a Youth?'라 불린다. 이 버전의 가사는 유진 월터(Eugene Walter)가 썼고, 노래는 글렌 웨스턴(Glen Weston)이 불렀다. 'What Is a Youth?' 버전은 영화 앨범으로 출시되었다.
What Is a Youth?(Love Theme From 'Romeo And Juliet') 가사
What is a youth?(청춘이란 무엇인가?)/Impetuous fire(충동의 불꽃)/What is a maid?(아가씨란 무엇인가?)/Ice and desire(얼음에 싸인 욕망)/The world walks on(세상은 상관없이 돌아간다네)/A rose will bloom(장미는 찬란히 피어나)/It then will fade(곧 덧없이 시들지)/So does a youth(청춘도 그러하고)/So does the fairest maid(세상에서 제일 어여쁜 아가씨도 마찬가지라네)/Comes a time when one sweet smile(때로는 사랑스러운 미소 한번이)/Has its season for awhile(온 계절을 사로잡는 때도 있지)/Then Love's in love with me(그러면 그이도 나와 사랑에 빠질 텐데)/Some may think only to marry(어떤 이는 그저 결혼할 생각 뿐이고)/Others will tease and tarry(다른 이는 짖궂게 애간장만 태우지)/Mine is the very best parry(내 상대는 밀당의 고수)/Cupid he rules us all(우리 모두는 사랑의 노예일 뿐)/Caper the caper, sing me the song(장난치며 뛰어요, 내게 노래를 불러줘요)/Death will come soon to hush us along(곧 죽음이 다가와 우리를 데려갈 테니)/Sweeter than honey and bitter as gall(꿀보다 달콤하고 담즙보다 쓴)/Love is a task and it never will pall(사랑은 절대 싫증나지 않는 것)/Sweeter than honey and bitter as gall(꿀보다 달콤하고 담즙보다 쓴)/Cupid he rules us all(우리 모두는 사랑의 노예일 뿐)/A rose will bloom, it then will fade(장미는 찬란히 피어나 곧 덧없이 시들지)/So does a youth(청춘도 그러하고)/So does the fairest maid(세상에서 제일 어여쁜 아가씨도 마찬가지라네)
Johnny Mathis - A Time For Us
Andy Williams - A Time For Us(Love Theme From Romeo & Juliet, 1969)
얼터너티브 버전은 'A Time for Us'라고 부른다. 얼터너티브 버전의 가사는 래리 쿠직(Larry Kusik)과 에디 스나이더(Eddie Snyder)가 썼다. 이 버전은 자니 매시스(Johnny Mathis)와 앤디 윌리엄스(Andy Williams)가 취입했다. 조쉬 그로반(Josh Groban)은 'A Time for Us'의 이탈리아어 버전 'Un Giorno Per Noi'를 불렀다.
Un Giorno Per Noi(A Time For Us) - Josh Groban(Romeo and Juliet, 1968)
'A Time for Us'의 핀란드어 가사는 핀란드의 유명 작곡가 라세 마르텐손(Lasse Mårtenson)이 썼다. 핀란드어 제목은 'Kun aika on'이다. 이 곡은 핀란드의 또 다른 유명 작곡가 아르노 라니넨(Aarno Raninen)이 편곡해서 1969년 핀란드 가수 세이자 시몰라(Seija Simola)가 TV 쇼에서 처음 불렀다. 이 곡은 1971년에 LP판 'Rakkaustarina'로 출시되었다. 이 곡은 핀란드에서 아주 인기 있어서 시몰라 외에도 여러 핀란드 가수들이 커버했다.
Kun aika on(A Time For Us) -Seija Simola
세 번째 버전은 'Ai Giochi Addio'라고 부른다. 'Ai Giochi Addio' 버전의 가사는이탈리아 소설가 '엘사 모란테(Elsa Morante)'가 썼다. 이 버전은 이탈리아 오페라 가수 루치아노 파바로티(Luciano Pavarotti), 웨일즈 출신 크로스오버 소프라노 나타샤 마쉬(Natasha Marsh) 등이 불렀다.
Ai giocchi addio(A Time For Us) - Luciano Pavarotti
비극적이면서도 아름다운 사랑 영화 ‘로미오와 줄리엣’은 세계적으로 권위 있는 영화상인 아카데미상 촬영상과 의상상을 받았고, 감독상과 작품상 후보에도 지명되었다. 영국인 아버지와 아르헨티나인 어머니 사이에서 태어난 올리비아 헛시는 처음 주연을 맡은 영화 ‘로미오와 줄리엣’으로 세기의 연인이 되었다. 1970년대 학창 시절을 보낸 한국 남학생들 가운데 올리비아 헛시에게 마음을 뺏기지 않은 사람은 아마 거의 없을 것이다. ‘로미오와 줄리엣’을 촬영할 당시 올리비아 헛시는 겨우 15살이었다. 첫날 밤 나신으로 나오는 장면 때문에 미성년자 관람불가 판정을 받았기 때문에 정작 ‘로미오와 줄리엣’의 주인공 올리비아 헛시는 이 영화를 볼 수 없었다고 한다.
Natasha Marsh - Ai Giochi Addio(A Time For Us)
A Time For Us(Love Theme From 'Romeo And Juliet') 가사
A time for us, some day there'll be(우리를 위한 시간, 언젠가 있겠죠)/When chains are torn by courage born of a love that's free(자유로운 사랑의 결과로 태어난 용기로 인해 사슬이 끊어질 때)/A time when dreams so long denied can flourish(오랫동안 거부돼왔던 꿈이 꽃피는 때)/As we unveil the love we now must hide(지금은 우리가 감춰야 하는 사랑을 드러내면서)/A time for us, at last to see(우리를 위한 시간, 마침내 왔어요)/A life worthwhile for you and me(당신과 내가 살 만한 인생)/And with our love, through tears and thorns(그리고 우리의 사랑으로, 눈물과 가시를 통해)/We will endure as we pass surely through every storm(우리는 모든 폭풍을 헤치고 견뎌낼 거에요)/A time for us, some day there'll be a new world(우리를 위한 시간, 언젠가 새로운 세상이 올 거에요)/A world of shining hope for you and me(당신과 나를 위한 빛나는 희망의 세상이)/For you and me(당신과 나를 위해서)/And with our love, through tears and thorns(우리의 사랑으로, 눈물과 가시를 통해)/We will endure as we pass surely through every storm(우리는 모든 폭풍을 헤치고 견뎌낼 거에요)/A time for us, some day there'll be a new world(우리를 위한 시간, 언젠가 새로운 세상이 올 거에요)/A world of shining hope for you and me(당신과 나를 위한 빛나는 희망의 세상이)
2019. 8. 21.