'I Heard It Through The Grapevine'(풍문으로 들었소)은 1966년 미국 작곡가 겸 프로듀서 노먼 휫필드(Norman Whitfield)와 싱어송라이터 배릿 스트롱(Barrett Strong)이 모타운 레코드사(Motown Records)에서 작곡한 알앤비 곡이다. 곡목 'I Heard It Through The Grapevine'을 직역하면 '포도덩굴을 통해서 들었다', 의역하면 '풍문으로 들었다. 소문으로 들었다'는 뜻이다. 출처를 밝히기 싫을 때 쓰는 표현이다. 남북전쟁 당시 흑인 노예들의 연락 수단에서 유래된 속어라고 한다. 비슷한 표현으로 'A little bird told me'(작은 새가 내게 들려 주었다. 소문으로 들었다.)가 있다.
'I Heard It Through The Grapevine'은 1966년 9월 미국의 알앤비 소울 패밀리 그룹 글래디스 나이트 앤 더 핍스(Gladys Knight & the Pips)가 최초로 싱글로 발매했다. 음반 제작은 휫필드가 맡았다. 싱글은 1967년 빌보드 알앤비 싱글(Billboard R&B Singles) 차트에서 1위, 빌보드 팝 싱글(Billboard Pop Singles) 차트에서 2위를 차지하면서 그때까지 가장 많은 판매고를 올린 모타운 싱글로 등극했다.
사실은 1966년 'I Heard It Through The Grapevine'을 처음 취입한 뮤지션은 알앤비 보컬 그룹 미러클스(The Miracles)였다. 미러클스의 버전은 1968년 8월 앨범 'Special Occasion'(특별한 경우)에 수록될 때까지 출시되지 않았다.
싱어송라이터 마빈 게이(Marvin Gaye)의 버전은 1967년 초에 녹음된 두 번째 버전이었지만, 세 번째로 싱글로 발매되었다. 게이의 버전은 1년 반 후 그의 1968년 8집 앨범 'In The Groove'(신이 나서)에 수록되어 라디오 디스크 자키들의 폭발적인 관심을 얻었다. 이에 모타운 대표 베리 고디(Berry Gordy)는 마침내 1968년 10월 이 노래를 싱글로 발매하는 데 동의했다. 싱글은 빌보드 팝 싱글 차트에서 1968년 12월부터 1969년 1월까지 7주 동안 1위를 달렸다. 게이의 버전은 글래디스 나이트 앤 핍스의 버전을 제치고 모타운에서 가장 큰 히트 싱글이 되었다.
'I Heard It Through The Grapevine'의 가사는 노래 주인공이 자신의 연인이 바람을 피운다는 것을 풍문으로 전해 듣고 괴로워한다는 내용을 담고 있다. 모타운의 관계자들은 가사가 너무 어두워 이 노래가 히트할 것이라고는 예상하지도 않았다고 한다.
게이의 버전은 비평가들의 찬사를 받으면서 소울 클래식으로 등극했다. 1998년 이 노래는 역사적, 예술적으로 중요한 가치가 있음이 인정되어 그래미 명예의 전당에 헌액되었다. 2004년에는 롤링 스톤 지에 의해 '역사상 가장 위대한 500곡' 목록에서 80위에 선정되었다. 2018년에는 글래디스 나이트 앤 더 핍스 버전도 그래미 명예의 전당에 헌액되었다.
'I Heard It Through The Grapevine'은 글래디스 나이트 앤 더 핍스, 미러클스, 마빈 게이 외에도 여러 아티스트들이 커버했다. 이 가운데 1970년 미국 록 밴드 크리던스 클리어워터 리바이벌(Creedence Clearwater Revival, CCR)의 커버 버전이 가장 유명하다. CCR은 이 노래를 러닝 타임 11분으로 해석해서 5집 앨범 'Cosmo's Factory'(유행 공장)에 수록했다.
Creedence Clearwater Revival - I Heard It Through The Grapevine
Marvin Gaye - I Heard It Through the Grapevine
Ooh, I bet you're wonderin' how I knew 오, 내가 어떻게 알았는지 궁금하겠지/'Bout your plans to make me blue 나를 우울하게 만드는 당신의 계획을/With some other guy you knew before 전에 알던 그 남자와 말이야/Between the two of us guys you know I love you more 우리 둘 중 내가 당신을 더 사랑한다는 걸 알잖아/It took me by surprise I must say 난 깜짝 놀랐어/When I found out yesterday 어제 알았을 때
Don'tcha know that I 나도 몰라/Heard it through the grapevine 소문으로 들었어/Not much longer would you be mine 당신이 더 이상 내 사람이 아니라는 말을/Oh I heard it through the grapevine 오 난 소문으로 들었어/Oh I'm just about to lose my mind
미쳐버릴 것만 같아/Honey, honey yeah 자갸, 자갸, 예/(Heard it through the grapevine) (소문으로 들었어)/(Not much longer would you be my baby, ooh, ooh, ooh) (당신이 더 이상 내 사람이 아니라는 말을, 오, 오, 오)
I know a man ain't supposed to cry 남자는 울면 안 된다는 거 알아/But these tears I can't hold inside 하지만 이 눈물은 참을 수가 없어/Losin' you would end my life you see 당신을 잃으면 내 인생은 끝장이야/'Cause you mean that much to me 당신은 내게 그만큼 소중하니까/You could have told me yourself 나한테 직접 말했어야지/That you love someone else 당신이 다른 사람을 사랑한다는 걸
Instead I 그대신 난/Heard it through the grapevine 소문으로 들었어/Not much longer would you be mine 당신이 더 이상 내 사람이 아니라는 말을/Oh I heard it through the grapevine 오, 난 소문으로 들었어/And I'm just about to lose my mind 미쳐버릴 것만 같아/Honey, honey yeah 자갸, 자갸, 예/(Heard it through the grapevine) (소문으로 들었어)/(Not much longer would you be my baby, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh) (당신이 더 이상 내 사람이 아니라는 말을)
People say believe half of what you see 사람들은 본 것은 반만 믿으라고 하고/Son, and none of what you hear 들은 것은 믿지 말라고들 하지/But I can't help bein' confused 하지만 난 혼란스러워/If it's true please tell me dear 사실이라면 부디 말해줘/Do you plan to let me go 당신은 날 버릴 거야?/For the other guy you loved before? 당신이 전에 사랑했던 남자를 위해?
Don'tcha know I 나도 몰라/Heard it through the grapevine 소문으로 들었어/Not much longer would you be mine 당신이 더 이상 내 사람이 아니라는 말을/Baby I heard it through the grapevine 자갸 난 소문으로 들었어/Ooh I'm just about to lose my mind 오, 난 미쳐버릴 것만 같아/Honey, honey yeah 자갸, 자갸, 예/(Heard it through the grapevine) (소문으로 들었어)/(Not much longer would you be my baby, yeah, yeah, yeah, yeah) (당신이 더 이상 내 사람이 아니라는 말을)
Honey, honey, I know 자갸, 자갸, 알고 있어/That you're lettin' me go 당신이 날 버릴 거란 걸/Said, I heard it through the grapevine 말했잖아, 난 소문으로 들었어/Heard it through the grapevine 난 소문으로 들었어
2022. 7. 28. 林 山